Поетеса, прозаїк, критик, літературознавець, перекладач, літературний редактор, член Національної спілки письменників України
Кирпа
Галина Миколаївна народилася 1 січня 1950 року на хуторі Тарасівка, що біля
села Любарці, Бориспільського району Київської області. 1966 року закінчила
Любарецьку середню школу. П’ять років проходила «життєві університети»,
працюючи на фабриці, в радгоспі, друкаркою у видавництві, журналістом, бо з
першого разу не вдалося поступити до вищого навчального закладу. Але мрії, якщо
в них вірити, завжди збуваються. Навчання на філологічному факультеті
Київського державного університету імені Тараса Шевченка (1971–1976) стало
відкриттям неповторного світу й вирішило письменницьку долю на все життя.
З
1969 до 1978 року працювала у видавництвах «Дніпро», «Мистецтво». Пізніше –
літературним працівником газети «Молода гвардія», редактором відділу журналу
«Барвінок», підтримувала тісні творчі взаємини з журналом «Соняшник». Загалом
журналістській роботі віддала 12 років (1978–1990). З 1989 року – на творчій
роботі.
Галина
Кирпа – автор поетичних збірок «День народження грому» (1984), «Гостини»
(1986), «Цвіт королевий» (1988), «Ковток тиші» (1999), «Профіль вечора» (2013),
книг для дітей «Катруся з роду Чимчиків» (1992, повість у новелах), «Будинок
старий, як світ» (1999), «Слон мандрує до мами» (2001), «Ну й гарно все
придумав Бог» (2003), вибраних творів «Місяць у колисці» (2012), яку номінували
2013 року на здобуття літературної премії імені Лесі Українки, народознавчої
книги «Забавлянки мами Мар’янки» (1992, у співавторстві), «Мій тато став
зіркою» (2015), «Тринадцятий місяць у році» (2017), «Абетка рідного дому»
(2017), віршів та оповідань у збірці «Чарівний вузлик» (2000). У віршах Галини
Кирпи для дітей «постає первісно-дитинний світ, коли ще речі тільки-но
називаються, усе навколо – щойно побачене» (Марія Литвин).
Її
твори перекладені албанською, білоруською, польською, російською, французькою
мовами. Друкувалися в Польщі, Білорусії, Чехії, Словаччині, Канаді, США.
Друга
грань таланту – перекладацька. Зроблене вражає. Переклади ніколи не робить на
замовлення – тільки для душі. На одному із сайтів Інтернет-ресурсу зізнається:
«Немає інтриг, детективів чи містики. Усе просто: я хочу перекладати, сідаю, працюю
– і мені йдуть назустріч. Коли я вибираю книжку, працює інтуїція – і ще жодного
разу не підвела. Наприклад, мене ніколи не приваблювали бестселери…».
Перекладає з білоруської, данської, німецької, норвезької, шведської.
Крім
безлічі публікацій у періодиці, колективних збірках, хрестоматіях, антологіях,
окремими виданнями в перекладах Галини Кирпи побачили світ книги: Валентин
Лукша «Літо цілий рік» (1985) – з білоруської; Бенні Андерсен «Пригоди
Невсідомика» (2005), Ганс Християн Андерсен «Казки» (2006), Оле Лун Кіркеґор
«Отто – носоріг» (2010) – з данської; Джеймс Крюс «Флорентіна» (1983, 1991) – з
німецької; Турмуд Гауґен «Цепелін» (2006), Клаус Гаґеруп «Маркус і Діана»,
«Маркус і дівчата» (2006), «Маркус і велика футбольна любов» (2011), Ева-Марія
Люнд «Викрадач ангелів» (2007), Ґру Дале «Хтозна що, або Свято першого зуба»
(2007), Кнут Гамсун «Містерії» (2007), «На зарослих стежках» (2013), Ганна
Гаґеруп, Клаус Гаґеруп «У страху великі очі» (2009), Марія Парр «Вафельне
серце» (2011), «Тоня Ґліммердал» (2012) – з норвезької; Ян Екгольм «Людвігові
Чотирнадцятому – ура!» (1989), друге видання «Людвігові Хитрому – ура, ура,
ура» (2009), Кристіна Фалькенланд «Моя тінь» (2004), Марія Ґріпе «Ельвіс
Карлсон», «Діти склодува» (2006), Ульф Старк «Мій друг Персі, Бофало Біл і я»
(2008), Свен Нордквіст «Петсон, Фіндус і намет», «Полювання на лиса» (2009),
«Петсон, Фіндус і торт на іменини», «Як Фіндус загубився», «Петсон, Фіндус і
переполох на городі» (2010), «Різдво у Петсона» (2012), Астрід Ліндґрен
«Сонячна галявина», «Домовичок Нільс Карлсон», «Книжка про Лотту з Бешкетної
вулиці» (2010), Оке Гольдберґ «Туре Свентон, приватний детектив» (2010), Ульф
Старк «Диваки і зануди» (2015) – зі шведської.
Як
критик і літературознавець активно виступає зі статтями, рецензіями, оглядами,
інтерв’ю про українських митців з материкової України (Ірина Жиленко, Лариса
Письменна, Надія Андріанова-Гордієнко, Євген Попович, Віктор Близнець, Марина
Павленко, Микола Вінграновський, Петро Засенко, Ольга Сенюк, Людмила Задорожна,
Наталка Позняк), діаспори (Ірина Гошовська, Леся Храплива-Щур, Ольга Мак, Віра
Вовк, Микола Щербак), зарубіжних письменників (Ганс Християн Андерсен, Астрід
Ліндґрен, Сара Лідман, Авґуст Стріндберґ), презентуючи їхню творчість у газетах
«Літературна Україна», «Молода гвардія», «Слово Просвіти», «Витоки», «Жива
вода», журналах «Дзвін», «Всесвіт», «Зарубіжна література», збірнику
«Література. Діти. Час» тощо.
Не
менш важливою сторінкою серед творчих здобутків Галини Кирпи – упорядкування посібників, підручників,
хрестоматій, антологій. Саме в цьому виді діяльності її творча доля тісно
переплітається з долею чоловіка Дмитра Чередниченка, поета, перекладача, літературознавця,
громадського діяча. Спільними зусиллями під псевдонімом Оксана Верес 1992 року
було видано шкільні читанки «Ластівка» (2 кл.), «Біла хата» (3 кл.), «Писанка»
(4 кл.), а 1993 року «Зелена неділя» (для позакласного читання). Це були перші
національні підручники для початкової школи, у яких, за словами К. Стеценка,
знайшов своє втілення «принцип виховання дитини на основі пробудження
художнього почуття, бажання краси як вічної правди». До читанок увійшли перлини
народної творчості, класика, чи не вперше в незалежній державі твори
українських письменників з-поза меж України, а також сучасних авторів.
Крім
цього, разом було впорядковано тритомну читанку-хрестоматію для дошкілля
«Український садочок» (1997–998), хрестоматію світової літератури для початкової
школи «Світ від А до Я» (2007) у трьох книгах, антологію поезії української
діаспори «Листок з вирію» (2001, 2002, 2011) у 3-х книгах.
Заслуги
Г. М. Кирпи та Д. С. Чередниченка перед національною педагогікою видатні, але
до цього часу належним чином так і не поціновані. Адже, крім усього зазначеного
вище, вони розробили концепцію «Історія в початковій школі», здійснили
теоретико-методичне обґрунтування моделі Малої академії народних мистецтв та
впровадження її в життя шкіл України (тепер це відома всім Мала академія наук,
яка вперше починалася з Гнідинської школи Бориспільського району). Можна
згадати й видання щомісячної українознавчої газети для шкільництва «Жива вода»
у 1991–2002 роках (Д. Чередниченко – головний редактор, Г. Кирпа – член редколегії),
впорядкування та підготовку до друку творів для дітей П. Чубинського, В.
Сухомлинського, Л. Полтави та багатьох інших.
Співпрацюючи
з Гнідинською школою, Галина Кирпа доклала багато зусиль для організації
творчих зустрічей з відомими людьми. Співавтор (спільно з В. Стрілько)
посібників з етики для початкової школи «Андрійкова книжка» (1кл. – 1992, 2 кл.
– 1992, 3 кл. – 1993, 4 кл. – 1996) саме для цієї школи, у якій уперше в
Україні було запроваджено уроки етики для молодших школярів, і які пізніше
стали надбанням для всієї України.
Останнім
часом Галина Миколаївна і Дмитро Семенович активно співпрацюють з
бориспільською громадою. 14 листопада 2012 року відбулася презентація книги Г.
Кирпи «Місяць у колисці» в Бориспільському державному історичному музеї (відділ
«Сучасний Бориспіль»), тут же презентували й буквар Д. Чередниченка «Соколик».
У березні 2013 року у Бориспільській дитячій бібліотеці подружжя представляло
свою творчість на святкуванні Всеукраїнського тижня дитячого читання. Твори Г.
Кирпи опубліковано в газеті «Термінал» та краєзнавчому альманасі
«Бориспільський край», її творчість є предметом дослідження на всеукраїнських
науково-практичних конференціях «Краєзнавство як феномен історичного розвитку
та державотворення України» (м. Бориспіль), вивчення в курсі української
літератури (розділ «Література рідного краю») відповідно до програми
«Література рідного краю. Літературна Бориспільщина» (2009), рекомендованої
науково-методичною радою Київського обласного інституту післядипломної освіти
педагогічних кадрів. 27 березня 2017 року на сцені Муніципального театру
Бориспільської міської ради з успіхом відбулася прем’єра лірико-патріотичної
драми, присвяченої Героям Небесної Сотні, поставлена за мотивами книги Галини
Кирпи «Мій тато став зіркою».
Г.
М. Кирпа – лауреат премії імені Івана Огієнка (1996) в галузі освіти;
«Світослов» (2005) за «Чисте сяйво метафори», м. Коломия; імені Максима
Рильського (2007) в галузі художнього перекладу зі скандинавських мов; премії
«Кришталевий птах» (2011); літературної премії імені Олени Пчілки (2016).
Нагороджена Грамотою президента Форуму видавців у Львові (2004). Член
Національної спілки письменників України з 1986 року. Живе і працює в Києві.
Повість
«Тринадцятий місяць у році» увійшла до списку премії «Книга року ВВС-2017» та
до переліку книжкових видань на здобуття премії Президента України «Українська
книжка року» (2017), а книга Ульфа Старка «Диваки і зануди» в перекладі Галини
Кирпи за рішенням Міжнародної ради з дитячої та юнацької книги увійшла до почесного
списку IBBY Honour List 2018.
«Вона
з тих людей, які не спішать виставляти себе й свою працю на люди. А борозна,
яку Галина Кирпа багато років веде в літературі, глибока, зерну в ній добре, і
воно дає та ще дасть щедрий урожай. Женці вдячні і йому, й землі» (Наталка
Поклад).
Немає коментарів:
Дописати коментар